Welcome back, everyone. I hope you all had a lovely thanksgiving. I have some good news and some bad news. The good news is that we’ve got another week of shows, starting tonight at 7:30 (including a talkback with the cast proctored by Yours Truly) and running every night until this Saturday. The bad news is that these performances will be the last of the run, we MUST close on Saturday, December 2nd. And who knows when you’ll have another chance to see a production of a Spanish Golden Age play performed, much less one of such quality by your favorite company? Run, don’t walk, over to our ticket-sales website and pick up your tickets for this weekend! Go ahead, do it now. The rest of the blog will wait.
Done? I’m glad you came back because I didn’t stop by simply to nag you all into coming to see the show. That was part of my reason for writing this, don’t get me wrong. But all stick and no carrot is no way to motivate someone, as I have repeatedly informed my superiors. Mostly they just laugh and bang the Writing Stick harder on my cage, so I doubt they’re likely to change anytime soon. But I am happy to include bribery in my coercion, so I wanted to give you some chewy dramaturgical explanations to consider while you watch or reflect on the show. Specifically, I wanted to look at the way that both allusion and geography are used to separate the action on stage from the audience, to simplify the audience’s suspension of disbelief by creating distance between their world and the world of the play. Confused? Good! Let’s see if I can clarify.
If you’ve already seen the show you might have noticed that Teodoro …certain characters just absolutely will not shut the hell up about the legends of Icarus and, to a somewhat lesser extent, Phaeton. Nor are these the only mythological references in the piece. Tristan outrageously claims to be a greater warrior than Hector. Diana’s very name is a classical allusion, to the notoriously prickly and virginal goddess of the hunt. These allusions serve the same multiple purposes that classical allusions always serve. First, they prove to the audience how literate both the character and the author are, that they can intelligently make such a reference. As Benji Djain pointed out to us in his talkback, De Vega would want to show off to the audience how much he knew about Greek mythology, and his audience in turn would be flattered and proud that they, too, caught the inside joke. Second, they use a common reference point to illustrate or elaborate on a concept. Allusions can be used as shorthand for a more involved explanation, provided your audience makes the connection; for example, referring to yourself as Atlas when you feel like everyone is unfairly relying on you.
And finally, classical allusions simultaneously elevate and distance the situation that they are applied to, places it on an even footing with the myth. It isn’t Teodoro’s fault, or Diana’s, or even just bad luck that caused this trouble, it was the will of the gods. Zeus himself struck down Phaeton when he rode the carriage of the sun too high. By drawing these overblown comparisons the characters, and by extension de Vega, are identifying themselves with these legends and myths. It makes the situation seem all the more impressive and important to be placed on the same footing as these stories, but it also justifies why something so outlandish is happening. This story exists in the same world as these myths and legends, the allusion says, not the normal world where you walk down the street to buy eggs and bread and nothing out of the ordinary ever happens.
And it isn’t merely by these flowery metaphors that this play seeks to disassociate itself from the ordinary. Something that we very consistently found ourselves forgetting, and then reminding ourselves of, during the rehearsal process is where, exactly, it was set. “It’s a Spanish play”, we said to ourselves, “it must be set in Spain!” Forgetting, as we did so, that only one-third of Shakespeare’s plays (mostly the bad ones) are set in merry old England. Another third of Shakespeare’s plays are set in strange one-off settings like Denmark, Bohemia, Athens, or some fanciful island or enchanted forest. And the final third take place in Italy [I know this mostly because Isaac Asimov, in his infinite strangeness, took a break from his busy biochemistry professor/science fiction author career to organize his Guide to Shakespeare under these geographical distinctions instead of similarities in plot or type -KH]. Dog in the Manger is set in Italy, as well. This might seem confusing to us because we’re stupid, but de Vega didn’t choose an Italian setting for no reason. Italy isn’t THAT far away from Spain, but it’s not exactly close either. His audience would be familiar with the concept of Italy, but many would not be familiar with the country or culture. Presumably they would therefore be more inclined to believe some outlandish things about it, like maybe that some Countess would fall in love beneath her station and set in motion a complicated love triangle as the one they’ve just observed. After all, isn’t Italy where all of those touring theatre companies came from? And isn’t it where those plays were set, too? They must have gotten their stories from somewhere, right? It’s easier to believe that something unusual would happen in some other foreign place, than that it would happen on the street you walk down every day to go to work. By distancing, de Vega is giving the audience more opportunity to suspend their disbelief: this isn’t a Spanish story, it could never happen in Spain! But Italy, crazy things happen there all the time. Who knows what they do over there.
Even within the play itself, we see distancing being utilized, almost to the point of exoticism. There is a reason that Tristan’s outrageous lie about Teodoro’s origin centers the story in Greece (and then, when he slips up again, even further afield in Armenia). Greece would be a place that an audience would have heard of, but know comparatively little about. And the things they would have heard of would be even stranger than they would have heard about Italy. They have their own crazy non-Catholic Christian church over there, for one thing. Duke Ludovico has a line about what a strange musical language Greek is, a line that really pushes the line between creating distance and being openly racist. They also eat all that exotic food that Tristan so enjoys, not normal Spanish food. And, lest we forget, it’s also where all those wacky stories I talked about before came from. Crazy shit [pardon my French -KH] like that happens all the time over in Greece, just look at all those legends. Just like the Italian setting excuses some plot shenanigans for the Spanish audience, the merchant’s faux-Greek-ness explains the preposterousness of his story. It becomes another unlikely miraculous coincidence from Greece, the land of unlikely miraculous coincidences. Ludovico is willing to seize on any pretext to regain his son, so he is prepared to ignore some inconsistencies as long as he can justify them to himself. His doing so gives the audience permission to overlook any flaws or errors that they might have noticed in the story, in order to suspend their own disbelief and allow the story to wash over them.
And there you have it! I hope my pedantic overanalysis helps you let go of your own overanalytical tendencies and just let the story happen. If you want to see this distancing I’ve just discussed played out on stage, or give yourself some context for what you just read, we’re still running until the end of the week! Tickets are available HERE. I hope to see you there!